Titl bez prevoda

title bez prevodaI taman se covek udubi u gledanje filma, pomesa film sa realnoscu, kad procita u titlu „ovde slusaj“ kao prevod „here, listen“. I ode koncentracija, ode sve. A masa je takvih titlova, zapravo, retkost je naici na neki normalan. I zanimljivo je da dosta ljudi koji titluju filmove i znaju engleski ali ne znaju sleng. Mada, ima mnogo i onih koji „couple“ ne prevode kao „par“ vec kao „dva“. Bukvalisti, sta li? Ili, „Koliko si video vojnika? – A dozen.“ Ne mora uvek da bude dvanaest, prevedite ljudi to recimo kao „tuce“, u masi situacija covek to kaze otprilike, kao sto mi kazemo „desetak“. A posebna prica su oni koji prevode sa engleskog titla na nas bez gledanja filma. Pa muski likovi kazu „radila sam do ponoci“ a zenski „a ja sam te cekao“. Ili persiraju jedan drugome a drugovi su dvadeset godina. Ili ne persira student profesoru. Ima tu i smesnih prevoda za koje je lik koji je pisao titl verovatno i hteo da tako bude. Bar se nadam da je tako. Kad naziv nekog malog mesta usred Teksasa prevedu kao Lajkovac.

 

I da, „hard to get“ nije „tvrd za dobiti“. 😉